St. Nicholas

Pin it

Add to Symbaloo

Find us on Facebook

Follow us on Pinterest

 Saint Nicolas a trois clériaux
St. Nicholas has three clerics

This traditional French song was collected by Charles Sadoul in 1904; English translation by Daniel Police, La Flèche, France

Saint Nicolas a trois clériaux
Sont tous les trois du même arreau
Un jour ont demandé congé
Pour aller sur la mer jouer
Saint Nicolas leur y a donné.
St. Nicholas has three lay brothers,
All three from the same place.
One day, they wanted to see
All the marvels of the sea,
But feared St. Nicholas would not agree.
Ces trois clériaux ont cheminé
Tant que le soleil fut couché.
Ils sont rentrés chez le boucher:
Boucher, donne-nous à souper
Boucher voudrais-tu nous loger.
The three brothers under way did get,
And did not stop before sunset.
They went in the butcher's shop,
"Butcher, will you give us supper?
Butcher, will you give us shelter?
A ce, répondit le boucher
Nous n'avons rien à vous donner,
Mais c'est sa femme' qui est derriér' lui
"Sont bien chaussés, sont bien vêtus,
Or logeons les pour cette nuit."
To this the butcher answered,
"We have nothing to give you."
But his wife, behind his back, said,
"They have good shoes and good clothes:
Give them a bed and supper."
Quand c'est venu vers les minuit
Que les enfants fur'nt endormis
Le boucher prit son grand couteau
Les a découpés par morceaux
Les a salé dans un cuveau.
When the night was dark and deep,
And the children sound asleep,
The butcher seized his big sharp knife,
Cut them into little bits,
Salted in a tub of brine.
Saint Nicolas a cheminé
Tant que le soleil a donné
Il est entré chez le boucher:
"Boucher donne-moi z'à souper,
Boucher donne-moi z'à coucher."
St. Nicholas had been walking
Since the sun began to shine.
He went into the butcher's shop:
"Butcher, will you give me supper?
Butcher, will you give me shelter?"
A ce, répondit le boucher,
Nous n'avons rien à vous donner,
Donne-moi de mes trois clériaux
Que t'as découpés par morceaux,
Que t'as salés dans un cuveau.
To this, the butcher replied,
"We have nothing to give you."
"Give me my three brothers
That you cut into little bits,
Salted in a tub of brine."
Quand le boucher entend cela
Par le derrière il s'enfuya.
N't'enfuis pas, boucher, n't'enfuis pas
Demand' pardon à Dieu, l'auras,
Mais pour ta femm' ne l'auras pas
When this the butcher hears
Out the back he tries to flee.
"Do not flee, butcher, do not flee.
Ask God's forgiveness, it will be yours,
But for your wife, it will not be.
Saint Nicolas prit son cordeau
Trois coups il frapa-z'au -cuveau
Eveillez-vous, enfants, éveillez-vous,
N'avez-vous pas assez dormi,
N'avez-vous pas assez dormi?
Saint Nicolas took his sash of rope,
Three times the tub he hit,
"Wake up, children, wake up,
Haven't you slept enough?
Haven't you slept enough?"
Ce dit Clodon J'ai bien dormi,
Ce dit Philippe et moi z'aussi,
Ce dit Jaquot le plus petit
Je croyais être au Paradis,
Entre les bras de Jesus Christ.
Clodon said, "I slept."
Philippe added, "And me, too."
Then Jacquot, the smallest,
"I think I was in Paradise,
In the arms of Jesus Christ."
C'est la chanson d'saint Nicolas
Ce ou cell' qui la chantera
Quinze pardons il gagnera
Ceux ou cell' qui l'écouteront
Tout autant ils en gagneront.
This is the song of St. Nicolas:
He or she who sings it,
Fifteen pardons will receive.
He or she who hears it,
Will the same receive.
Musical score

Traditional French song translated by Daniel Police, 2007, La Fléche, France. Used by permission.

back to top

back to songs