This popular French song, the Légende de Saint Nicolas, dates back to the 16th century and is still sung by French children today. It tells the rather gruesome story of St. Nicholas rescuing three children from an evil butcher. The story, which was originally of three young men—traveling scholars, is told in France of three young children (seeillustrations from 1935). Here on this page, they are shown as older children by 19th century artist E. de Liphart. Music and an English text, freely translated by poet James Henry Dixon, follow the original French.
Saint NICOLAS (La Légende de Saint Nicolas)
Saint NICOLAS E. de Liphart, illustrator Maison Quantin, Paris ca 1880 St Nicholas Center Collection
Ils étaient trois petits enfants Qui s'en allaient glaner aux champs— S'en vinr'nt un soir chez un boucher: "Boucher, voudrais-tu nous coucher?"— Entrez, entrez, petits enfants, Il y'a d'la place assurément! . . .
Ils n'étaient pas sitôt entrés Que le boucher les a tués, Les a coupés en p'tits morceaux, Mis au saloir comme pourceaux.
Ils étaient, etc.
Saint Nicolas, au bout d'sept ans, Vint à passer dedans ce champ, Alla frapper chez le boucher: "Boucher, voudrais-tu me loger?"
Ils étaient, etc.
They came to the butcher's one evening
— Entrez, entrez, saint Nicolas, Il y'a d'la place, il n'en manq'pas." Il n'était pas sitôt entré Qu'il a demandé à souper.
Ils étaient, etc.
"Du p'tit salé je veux avoir Qu'il y a sept ans qu'est dans l'saloir." Quand le boucher entendit ça, Hors de la porte il s'enfuya.
Ils étaient, etc.
"Boucher, boucher, ne t'enfuis pas; Repens-toi, Dieu t'pardonnera." Saint Nicolas alla s'asseoir Dessus le bord de ce saloir.
Ils étaient, etc.
Butcher, butcher, do not flee.
"Petits enfants qui dormez là, Je suis le grand saint Nicolas." Et le saint étendit trois doigts. Les p'tits se lèvent tous les trois.
Ils étaient, etc.
The Legend of Saint Nicholas
freely translated from the French
Three little children sought the plain Gleaners of the golden grain. They lingered past the angel-song, And dewy shadows swept along.
'Mid the silence of the wood The butcher's lonely cottage stood, "Butcher! lodge us for the night, Lodge us till the morning light." "Enter in, ye children small, I can find a place for all."
Then the saint extended his arms
The butcher seized a knife straitway, And did the little creatures slay. He put them in a tub of brine, In pieces small as they were swine.
St. Nicholas, at seven years end, His way did to the forest wend. He sought the butcher's cottage drear: "Butcher! I would rest me here!"
"Enter! enter, St. Nicholas! You are welcome, St. Nicholas! Enter! enter, St. Nicholas! There's place for you the night to pass." Scarce had the Saint his entrance made, He would the supper board was laid.
"Will you have of ham a slice?" "I will not, for it is not nice!" "Of this veal you'll take a bit?" "No! I do not relish it."
"Give me of the little swine, For seven long years have laid in brine!" The butcher caught the words he said, And forthwith from the portal fled.
"Butcher! butcher! do not flee, Repent and God will pardon thee!"
St. Nicholas the tub drew near, And lo! he placed three fingers there. The first one said, "I sweetly rest!" The second said, "I too am blest!" The third replied, "Tis well with me, In Paradise I seem to be!"
Freely translated from the French by English poet James Henry Dixon (1803–1876), Centro Studi Nicolaiani, Bari, Itlay, 1983. Used by permission.