Kling, Glöckchen

German song for St. Nikolaus Day
French Postcard
St Nicholas Center Collection
German:
Kling, Glöckchen, klingelingeling,
kling, Glöckchen, kling!
Laßt mich ein, ihr Kinder,
s’ist so kalt der Winter,
öffnet mir die Türen,
laßt mich nicht erfrieren!
Kling, Glöckchen, klingelingeling,
kling, Glöckchen, kling!
Mädchen, hört, and Bübehen,
macht mir auf das Stübchen,
bring’ euch viele Gaben,
sollt euch dran erlaben!
Kling, Glöckchen, klingelingeling,
kling, Glöckchen, kling!
Hell erglühn die Kerzen,
öffnet mir die Herzen,
will drin wohnen fröhlich,
frommes Kind. wie selig.
Kling, Glöckchen, klingelingeling,
kling, Glöckchen, kling!
English:
Clang, bell, clang, clangelangelang,
Clang, bell, clang, clang!
Children, let me enter;
‘Tis so cold the winter.
Doors to me unclose then,
Lest I might get frozen!
Clang, bell, clang, clangelangelang,
Clang, bell, clang, clang!
Ev’ry girl and boy, hear!
Let me in the foyer.
Many presents I’ll bring,
If you’ll be allowing.
Clang, bell, clang, clangelangelang,
Clang, bell, clang, clang!
Candles bright are glowing,
Hearts to me are showing;
There I’ll stay rejoicing,
Good child, with your blessing.
Clang, bell, clang, clangelangelang,
Clang, bell, clang, clang!

Text: Karl Enslin, 1814–1875, translated by James R. Wilkinson
revised, Christ Church Cathedral, Louisville, Kentucky, 2003
Tune: Kling, Glöckchen, klingelingeling, adapted from a German folk melody


From Advents-und Weihnachtslieder Deutsch/English: Advent Songs and Christmas Carols German/English by James R. Wilkinson, Louisville, Kentucky, 2006. Used by permission.

back to top